داستانهای کودکانه به زبان ترکی آذری
اؤچ ناغیل (سه داستان)
شاعر: ایرزابای
این کتاب شامل سه داستان سیندرلا، سفیدبرفی و هفت کوتوله، هانسل و گرتل به زبان ترکی آذری و در قالب شعر می باشد.
مؤقددیمه
سالام حورمتلی اوخوجولار!
یقین دونیا ادبیاتیندا، اوشاق ادبیاتی بیر بؤیؤک حیصصه دیر. بیزیم ان چوخ خاطیرلایان و اونوتولمامیش ناغیل لار، اوشاقلیقدا ائشیدن ناغیل لاریمیزدیر. اودور کی ادبیاتین بو حیصصه سینه، داها چوخ دیققت ائتمه ییمیز، اوشاقلاریمیزین شخصیت فورمالاشدیرماسینا، داها چوخ مؤثبت تأثیر گؤسته ره جک.
بونا گؤره، من أوز کیچیک بضاعتیمه قدر، بو یولدا آددیم آتماق مقصد ایله، دؤنیانین اوشاق ادبیاتیندا، ان مشهور اولان ناغیل لاردان، اؤچؤنؤ سئچیب و اؤنو شعر صورتینده، آنا دیلیمیزه چئویرمه یه باشلادیم. چؤنکؤ منجه، شعر صورتی باشقا ادبی صورتلردن، داها چوخ جاذیبه لی دیر.
بو ناغیل لارلا، آنا دیلیمیزده داها چوخ یاخینلیق حیس ائتمک اؤچؤن، اونلارین آدینی تؤرکچه کلمه لره بنزه تمه یه چالیشدیم. مثلا (Hansel and Gretel) ی «هانسی ائل و قاراتئل» و
(Snow White) ی «قارتکیناغ» آدلاندیردیم.
چالیشدیم کی ایرانداکی اوشاقلاریمیزی بو اثری ایله ماراغلاندیرماغا، آسان کلمه لردن شعرده ایستیفاده ائدیم. بعضی ایراندا آز ایشله نن کلمه لرین معناسین، صحیفه نین آشاقیسیندا، یازمیشام.
منه آیدین دیر کی ایراندا، آنادیلیمیزده بؤیؤک اوستادلار اولان یئرده، منیم تکین آداما، کی بؤتؤن تحصیل آلماغی فارسجا دیلینده اولوب، بو اثری یاراتماق جسارت دیر آمما أوز بؤیؤکلؤیؤزه گؤره منی باغیشلایین چؤنکؤ منجه:
«بیر آددام آتماق، دایانماقدان داها یاخشی دیر.» / ایرزابای
ترجمه مقدمه کتاب:
سلام بر خوانندگان گرامی!
بی شک ادبیات کودک بخش بزرگی از ادبیات جهانی است. بیشترین داستان هایی که ما به یاد می آوریم و فراموش نکرده ایم، داستان هایی هستند که در دوران کودکی آن ها را شنیده ایم. به همین سبب، توجه ما به این قسمت از ادبیات یعنی ادبیات کودک، در شکل گیری شخصیت کودکانمان تأثیر بسزایی خواهد داشت.
از این رو، من در حد توان ناچیز خویش و در راستای قدم گذاشتن در این مسیر، سه داستان از مشهورترین داستان های حوزه ادبیات کودک در سطح جهانی را برگزیده و به صورت شعر به زبان مادری مان (ترکی آذری) ترجمه نمودم. زیرا به نظر من صورت شعری از سایر صُوَر ادبی، جذابیت بیشتری دارد.
به جهت احساس قرابت بیشتر با این داستانها در زبان مادری، تلاش نمودم تا اسامی آنها در حد ممکن به کلمات ترکی شباهت داشته باشد. مثلا (Hansel and Gretel) را (هانسی ائل و قاراتئل) و (Snow White) را (قارتکیناغ) نام نهادم.
همچنین تلاش نمودم برای جذب کودکانمان در ایران، از کلمه های آسان تر ترکی در شعر استفاده نمایم. معنی کلماتی که در مناطق ترک زبان ایران کم کاربردتر هستند، در پایین صفحات آورده شده است.
بر من پوشیده نیست در ایران و با وجود استادان بزرگ در زمینه ادبیات ترکی آذری، خلق این اثر برای من که تمامی تحصیلاتم به زبان فارسی بوده است، به نوعی جسارت به شمار می آید ولی به بزرگواری خویش مرا ببخشید چون که به نظر من:
« یک قدم برداشتن بهتر از سکون است» / ایرزابای